Professor Binhua Wang

Chair/Professor of Interpreting and Translation Studies/Director of MA Conference Interpreting and Translation Studies, University of Leeds, UK

Expertise: Conference interpreting and interpreter training

Prof. Binhua Wang is Chair/Professor of interpreting and translation studies at University of Leeds in the UK, where he served as Director of the Centre for Translation Studies and Programme Manager of the MA programmes in interpreting. He is a Fellow of the “Chartered Institute of Linguists” (CIoL) and sits on the Executive Committee of the UK “University Council of Modern Languages” (UCML) and the Interpreters Committee of the Translators Association of China. His research interests focus on interpreting and translation studies, with interdisciplinary extension to digital humanities, cognitive research process about bilingual processing, language education studies, intercultural communication studies and translated literature studies, in which he has published many research articles in world leading SSCI/A&HCI/CSSCI journals and in edited volumes published by Routledge, John Benjamins, Springer, Bloomsbury, Brill and Palgrave. He has been mentioned by some scientometric studies as one of the most prolific authors in Chinese interpreting and translation studies. His recent articles have appeared in PerspectivesBabelDigital Scholarship in the HumanitiesTranslation Review, Translation Spaces, Language and Intercultural Communication, Chinese Translators Journal and in The Routledge Handbook of Conference Interpreting and The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis. His monographs include New Orientations in Interpreting Studies and Education (Routledge, forthcoming), Theorising Interpreting Studies (2019) and A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013). He has edited with Prof Jeremy Munday Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting (Routledge) and guest edited themed special issues for some top international journals such as Perspectives, Frontiers in Communication, and Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies. He also co-translated Introducing Interpreting Studies into Chinese (Pöchhacker, 2010). His textbooks for interpreter training are used widely in China’s MTI and BTI programmes. He serves as the co-editor of Interpreting and Society. An Interdisciplinary Journal, chief editor of Int’l Journal of Chinese and English Translation & Interpreting and on the editorial boards of Babel. International Journal of Translation (SSCI/A&HCI), The Interpreter and Translator Trainer (SSCI), Forum: International Journal of Interpretation and Translation (ESCI), Chinese Translators Journal (CSSCI), Foreign Language Teaching & Research (CSSCI), Translation Quarterly (journal of The Hong Kong Translation Society), Corpus-based Studies across Humanities (De Gruyter), Translation Today (National Translation Mission, India), etc. He has been invited to deliver keynote speeches to over 20 international conferences and to give guest talks in many universities in China mainland, Hong Kong, Macau, U.S., Canada, U.K. and European continent.